Quod non licet feminis, aeque non licet viris (Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно мужчинам)
Читаю "Vindico Atrum" (сиквел к "The Black Heir"), конечно автор ушёл в отрыв уже, но..
Основной пейринг был Поттер (ака Блек)/Томми, так вот.. я давно не встречала слешных сцен рейтинга ну никак не выше R (авторский М), чтобы пробирало и было ТАК чувственно и натурально, как не всякой нце удаётся. При этом никакого сопливого флаффа и особых анатомических подробностей. В чём дело - не могу понять. Возможно в том, что удалось настолько ярко показать силу и Тома и Гарри (ака Орион ;), их взаимодействие, их отношения кроме постели.. Не знаю, но трооогает.
И будет очень жаль, если таки и правда Томми и Гарричка разорвут контрактик..
И вообще, раньше не читала настолько обоснованных характеров ТЁМНЫХ персножай, как в этом фике.
Всё реально, всё прописано, всё обосновано, всё как ложечка в ложечку складывается.

Появилось желание найти что-нить подобное на английском и начать переводить.
Если вдруг кто-нить что-нить подобное читал, знает, но на аглицком - дайте знать. Надо язык восстанавливать.. А перевод фиков это плюс море удовольствия..

Комментарии
22.03.2009 в 18:12

Мечты должны быть безумными или нереальными. Иначе - это просто планы на завтра (с)
так ты переводчик? или просто язык знаешь? %)
22.03.2009 в 18:25

Quod non licet feminis, aeque non licet viris (Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно мужчинам)
герцогиня де Шеврез , есть опыт технических переводов, но мало.
А так - читать могу, говорить нет :)))
22.03.2009 в 18:28

Мечты должны быть безумными или нереальными. Иначе - это просто планы на завтра (с)
Gem_s уважаю и завииидуууююю... :yes:
22.03.2009 в 18:40

Quod non licet feminis, aeque non licet viris (Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно мужчинам)
герцогиня де Шеврез да было бы чему.. давно не практиковалась, словарный запас бве..
чтобы читать особого ума не надо, а вот с речью - вообще ноль :((
почему и хочу начать переводить, и даже не столько для себя (чтобы был стимул переводить хорошо, а не просто понимать смысл, как часто сейчас получается).
22.03.2009 в 19:19

Мечты должны быть безумными или нереальными. Иначе - это просто планы на завтра (с)
Gem_s переводи для нас %) Я вот знаю Даархона, он действительно классно переводит и классные вещи выбирает для переводов. Я даже имен авторов некоторых фиков не помню, а тут переводчика запомнила, это показатель %)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail