14:43

...

Quod non licet feminis, aeque non licet viris (Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно мужчинам)
В связи с тем, что появилась 4 часть "Горькосладкого" - села и наконец-то вдумчиво, медленно, "с чувством, с толком, с расстановкой" прочитала 3 первых части.

Сильно. Да, неоднозначно, да, закрученно - но как же пробирает, а..

И кто бы что не говорил про "да снарри - как оно может быть, как можно хотеть Снейпа, если рядом Малфой" - для меня таки этот пейринг по вероятностям, по силе страстей, что ли, на первом месте (среди пейрингов с Гарькой). Снарри и гарриблек.

Хочу сесть и таки выразить словесно мысли про погружения в тексты.
Они (мысли) бродят давно - но уже таки рвутся быть облаченными в слова.

Комментарии
22.11.2009 в 17:23

Не могу перечитывать подряд "Зелье", разве что первую. Голова кругом идет, авторы хороши, но переводчики - безусловные волшебники, сумевшие так все крышесносно изложить. :inlove:
22.11.2009 в 17:27

Quod non licet feminis, aeque non licet viris (Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно мужчинам)
Besucher
я первый раз читала, когда третья часть была до половины переведена. И прочитала, скажем так - по верхам. А сейчас прочитала сначала и столько всего нового обнаружила! :)
Переводчики - и правда волшебники (авторы - само собой! :), читается не как перевод, всё гладко, никакого ощущения, что это перевод.

А какой Снейп... ах :)
Гарька - в характере (ну с учётом сущности перевёртыша), сначала делает, потом думает :)))

Да и начало четвёртой части - многообещающее :))))
22.11.2009 в 17:35

Не допишут, как пить дать не допишут - очень уж с размахом девять книг заявлено, утратят интерес, чую засаду. Хотя если и допишут, да и переведут, то будет это ооочень нескоро, думаю, мне уже будет параллельно. Но вещь - воистину волшебная, что бы на нее не вдохновляло авторов, результат потрясающий. :) Мятная мышь, одно слово. :inlove:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail